Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
1 juin 2013 6 01 /06 /juin /2013 03:41

paul klee bing bangCette méditation nous est proposée par Herbert Napiersky, membre de la Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft (DUR)

 

en allemand - Solang noch ein Licht erhellt / alle Dunkelheit der Welt, / wird's auf Erden Freude geben,/ die uns stark ins Leben stellt.

en anglais -  While still a single light / lights up all the world's darkness,/ there will be joy on earth,/ that makes us strong for life.

en espagnol - Aunque sea una sola luz / ilumina toda la obscuridad del mundo,/ habrá alegría en la tierra, / que nos fortalezca para la vida.

en français -             

Bien que la flamme de notre calice ne soit qu’une simple petite lumière

Elle n'en éclaire pas moins, pour nous, toutes les ténèbres du monde,

Et il y aura de la joie sur terre qui nous rendra plus forts pour la vie.

 

Les traductions ont été faites par Henning Hraban Ramm pour l'anglais, Freya Bednarski-Stelling pour l'allemand, Jean-Claude Barbier pour le français et Francisco Javier Lagunes Gaitán pour l'espagnol.

 

en illustration : un tableau de Paul Klee avec sa mosaïque contrastée de noir et de couleurs, de ténèbres et de lumière

Repost 0
1 mai 2013 3 01 /05 /mai /2013 11:53

méditation proposée en anglais et en français par le Canadian Unitarian Council / Conseil unitarien du Canada pour la "prière mondiale" du mois de mai 2013.

soleil_aux_filaments_verts.jpgen anglais : The World

May the world that is one in its life, a rich blue top spinning in the endless night of space, a world that is one in its interdependence and fragility, be one in our hearts and minds and deeds also. – Charles Eddis

en français : Le Monde

Que ce Monde qui est unique, qui évolue dans l'immensité profonde et bleue de l'univers - Monde qui se complète, interdépendant et fragile - soit tout entier dans nos coeurs, nos esprits et nos actes.

en allemand : Die Welt

Möge die Welt, all deren Leben miteinander verbunden, ja eines ist, die ein vielfältiges, blaues Wunder ist, das sich in der endlosen Nacht des Weltraumes dreht, eine Welt, die in all ihrer Zerbrechlichkeit und ihren wechselseitigen Abhängigkeiten letztlich doch eine Ganzheit ist,auch spürbar eine Einheit sein in unseren Herzen, unserem Sinn und unserem Tun.

en italien : il Mondo

Possa il mondo, che è uno nella sua vita, una ricca trottola blu nella notte infinita dello spazio, un mondo che è uno nella sua interdipendenza e fragilità, possa essere uno solo nei nostri cuori, nelle nostre menti e nelle nostre azioni.

en espagnol : El mundo

Que el mundo que es uno en su vida, una rica cubierta azul que da vueltas sin fin en la noche del espacio, un mundo que es uno con su interdependencia y fragilidad, sea también uno en nuestros corazones y nuestras acciones.

 

Les traductions ont été faites par Gianluca Alfieri pour l'italien, Freya Bednarski-Stelling pour l'allemand et Francisco Javier Lagunes Gaitán pour l'espagnol.

Repost 0
Published by International Council of Unitarians and Universalists - dans la méditation du mois
commenter cet article
8 avril 2013 1 08 /04 /avril /2013 14:05

KHASI :

U Blei u dei u tynrai jong ki jingtip baroh. Ai ba ka jingnang jingstad kan weng noh ia ka jingdum bad ai ba ngin sngewthuh ba ka jingnang jingstad ka dei ka spah ba hapoh u briew, kaba lah ban pynioh ia u ia ki jingjop bashabar jong u.Da kaba thang ia ka sharak ai ba ngin pyndem ialade ha ka jingnang jingstad kum ka spah bakhraw tam. Ka jingnang jingstad ka kyrshan ia ki kam jongngi, la ki babha lane ki basniew. Namarkata, ngi thang ia kane ka sharak kum ka jingsakhi ia ki jingmut jingpyrkhat bad ki kam ki jongngi. Ka ding ha ka sharak ka meh shalor; ha kajuh ka rukom, ngi dei ban pdiang ia ka jaid jingstad ka ban kyntiew ia ki jingthrang jingangnud jongngi shajrong. Haba kynthah da ka jingstad ba kynja mynsiem,baroh ki jingling basniew jongngi ki briew ki ing noh suki suki, bad ka malade ruh ka jah noh. Ka jingnang jingstad kam duna haba ngi iasam ia ka bad kiwei pat; ha ka jingshisha, ka pynmyntoi ia baroh ar—ia u nongsam bad ia u nongiohpdiang.


inde_eglise_unitarienne_Jowai_en_pays_kwashi.jpgEglise unitarienne de Jowai en pays khasi, dans la partie Nord-Est de l'Inde. La communauté unitarienne kashi est évaluée à quelques 10 000 fidèles ( lien).

 

ANGLAIS :

God is the Knowledge Principle. May knowledge remove ignorance and may we realize that knowledge is a lasting inner wealth by which all outer achievements can be accomplished. By lighting the chalice may we bow down to knowledge as the greatest of all forms of wealth.

Knowledge backs our actions, whether good or bad. We therefore light this chalice as a witness to our thoughts and actions. The flame of the chalice burns upwards; similarly, we should acquire such knowledge as to take us towards higher ideals. When lit by spiritual knowledge, the negative tendencies in a human being get slowly exhausted, and the ego too finally perishes.

Knowledge does not lessen when shared; on the contrary, it benefits both the giver and the receiver.

 

FRANCAIS :

Dieu est le principe suprême de la connaissance. Que celle-ci ôte l’ignorance et puissions-nous comprendre qu’elle est une richesse intérieure durable grâce à laquelle nous pouvons mieux accomplir nos projets. En allumant notre calice, puissions nous voir en elle cette connaissance comme la plus grande de toutes les richesses. Elle inspire nos actions, que celles-ci s’avèrent bonnes ou mauvaises.

C’est pourquoi nous avons allumé ce calice comme témoin de nos pensées et de nos actions. Voyez comment sa flamme brûle vers le haut comme pour nous inviter à acquérir des connaissances qui nous poussent vers des idéaux plus élevés. Eclairées par une connaissance spirituelle, nos tendances négatives sont peu à peu évacuées et, finalement, notre Ego s’estompe.

Cette connaissance ne diminue aucunement lorsqu’on la partage ; bien au contraire, donneurs et receveurs en profitent mutuellement.

 

ALLEMAND :

Gott ist das Prinzip der Erkenntnis. Möge Erkenntnis Unwissenheit ablösen und mögen wir verstehen,dass Erkenntnis ein dauerhafter innerer Reichtum ist, durch den alle äußeren Ziele erreicht werden können. Durch das Entzünden des Flammenkelchs verneigen wir uns vor der Erkenntnis als der bedeutendsten Form von Reichtum.

Erkenntnis unterstützt unser Tun, ob gut oder schlecht. Daher entzünden wir diesen Flammenkelch als Zeugen unserer Gedanken und Handlungen. Die Flamme brennt in die Höhe; in ähnlicher Weise sollten wir Erkenntnis erwerben, um uns zu höheren Idealen zu führen. Durch spirituelle Erkenntnis erleuchtet erschöpfen sich ungünstige Neigungen eines Menschen allmählich und schließlich schwindet auch das Ich.

Erkenntnis vermindert sich nicht,wenn man sie teilt,im Gegenteil,sie kommt dem Gebenden wie dem Nehmenden zugute.

 

ITALIEN :

Dio è il principio della conoscenza. Possa la conoscenza rimuovere l'ignoranza e possiammo noi renderci conto che la conoscenza è una ricchezza duratura interiore, attraverso la quale tutti i successi esterni possono essere realizzati. Accendendo il calice possiamo inchinarci alla conoscenza come la più grande di tutte le forme di ricchezza.

La conoscenza sostiene le nostre azioni, buone o cattive. Accendiamo quindi questo calice come testimone dei nostri pensieri e azioni. La fiamma del calice brucia verso l'alto, allo stesso modo, dobbiamo acquisire conoscenza tale da portarci verso i più alti ideali. Quando sono illuminate dalla conoscenza spirituale, le tendenze negative in un essere umano si esauriscono lentamente, e anche l'ego finalmente muore.

La conoscenza non diminuisce quando è condivisa, al contrario, beneficia sia il donatore sia il ricevente

 

ESPAÑOL :

Dios es el Principio del Conocimiento. Que el conocimiento elimine la ignorancia y que nos demos cuenta de que el conocimiento es una riqueza interna perdurable por la cual son posibles todos los logros externos. Que al encender el cáliz nos inclinemos ante el conocimiento como la forma superior de la riqueza.

El conocimiento respalda nuestras acciones, sean éstas buenas o malas. Por ello encendemos este cáliz como un testimonio de nuestros pensamientos y acciones. La flama del cáliz arde hacia arriba; de manera similar, hemos de adquirir un conocimiento tal que nos eleve hacia ideales excelsos. Al encenderse por el conocimiento espiritual, se agotan lentamente las tendencias negativas de un ser humano y el ego también finalmente perece.

El conocimiento no sufre menoscabo al ser compartido; al contrario, beneficia a quien lo da y a quien lo recibe.

 

La méditation du mois d'avril 2013 a été proposée (en khasi et en anglais) par le Indian Council of Unitarian Churches, l'instance de coordination nationale des unitariens de l'Inde ; elle a été traduite en français par Jean-Claude Barbier, en allemand par Freya Bednarski-Stelling, en italien par Gianluca Alfieri, et en espagnol par Francisco Javier Lagunes Gaitán.

Repost 0
21 février 2013 4 21 /02 /février /2013 03:07

Finlande--calice.gifOlemme kokoontuneet tänne sytyttämään liekin, joka symboloi vapautta - ilmaisun, uskonnon ja muita yksilön perusvapauksia. Liekki, joka tuo valoa, auttaa näkemään ja poistaa pimeyden. Liekki, joka lämmittää kun on kylmä joko ulkona tai sydämessämme.

 

We have gathered here to light the chalice with a flame that symbolizes freedom - of expression, faith and other individual liberties. Flame that brings light, helps us to see and fends off the darkness. Flame that warms us up when it is cold, either outside or in our hearts.


Nous sommes réunis ici pour allumer la flamme, symbole de la liberté d'expression, de religion et d'autres libertés fondamentales. Cette flamme, qui apporte la lumière, nous aide à voir et à lever l'obscurité. Cette flamme qui réchauffe quand il fait froid, autant à l'extérieur que dans nos cœurs.

 

méditation proposée par Suomen Unitaariuniversalistinen Seura (Unitarian Universalist Society of Finland) ( lien), traduite en français par Jean-Claude Barbier

Repost 0
Published by Eglise unitarienne francophone - dans la méditation du mois
commenter cet article
10 février 2013 7 10 /02 /février /2013 00:29

Embraser le monde

danser avec cette flamme toujours rallumée

la revoir briller dans nos yeux quand nous nous recueillions ensemble

l'espérer dans d'autres regards, pas encore croisés,

afin qu'aucun être ne manque à son appel.


Résister à l'ennui, au découragement,

à la litanie de nos propres manquements et des injustices du monde

et transfigurer le monde au fond de nos cœurs

afin d'en percevoir la beauté à sa lumière


divers_grupo_caliz.jpgSetting the world ablaze

dancing along with the ever rekindled flame

I can still see it in our eyes as we were sharing our prayers

and hope to see it shining in new eyes, yet unknown

that no being may be missing.


Let us resist despondency and boredom

and the litany of our own failures and of the injustices of the world

and transfigure the world inside of our hearts

that me may perceive its beauty in its light


cette méditation a été présentée par l'Eglise unitarienne francophone (EUfr), lien

Repost 0
Published by Eglise unitarienne francophone - dans la méditation du mois
commenter cet article
30 janvier 2013 3 30 /01 /janvier /2013 13:42

gerbe-musicale-vue-sur-miettesdetheo.jpgHol hit ott szeretet,

Hol szeretet ott béke,

Hol béke ott áldás,

Hol áldás ott Isten

Hol Isten ott szükség nincsen.

 

Where there is Faith there is Love.

Where there is Love there is Peace.

Where there is Peace there is Blessing

Where there is Blessing there is God

Where there is God there is no Need.

 

Là où il y a la foi il y a  l'amour.
Là où il y a l'amour, il y a la paix.
Là où il y a la paix, il y a bénédiction
Là où il y a bénédiction, il y a Dieu
Là où il y a Dieu, il n'y a nul besoin.

   

prière hongroise pour le bénédicité avant le repas ou à d'autres occasions (Hungarian Home Blessing), proposée par l'Eglise unitarienne de Hongrie (lien). 

 

Repost 0
Published by Eglise unitarienne de Hongrie - dans la méditation du mois
commenter cet article
3 décembre 2012 1 03 /12 /décembre /2012 02:17

This light originated in the brilliant spark
that created our universe 15 billion years ago.
Later, our ancestors treasured the light of their campfires --
even before we were fully human.
Today, may it illuminate our spirits as we gather
to share its warmth with our congregation.
 

Candace Lindquist et Richard Sonnenfeld, Unitarian Universalist Association (UUA), lien

 

paul_klee_bing_bang.jpg

tableau de Paul Klee (1929)

 

Cette lumière, provenant de l'étincelle brillante

ayant créé notre univers il y a 15 milliards d'années,

et qui, plus tard, fut si précieusement entretenue par nos ancêtres,

dans leurs feux de camp, avant même que nous ne soyons pleinement humains,

aujourd'hui, puisse-t-elle éclairer nos esprits

pendant que nous voilà tous réunis autour d'elle, en congrégation,

afin d'en partager la chaleur.

traduit en français par Jean-Claude Barbier,  

Assemblée fraternelle des chrétiens unitariens (AFCU), lien

Repost 0
Published by Candace Lindquist et Richard Sommenfeld - dans la méditation du mois
commenter cet article
25 octobre 2012 4 25 /10 /octobre /2012 18:08

O vida oculta que brilha em cada átomo
O luz oculta que brilha em cada criatura,
O amor oculto que tudo abrange na unidade,
Possa todo aquele que se sente um contigo
Saber que por isso mesmo é um com todos os outros.


O hidden life that vibrates in each atom,
O hidden light that shines in each creature,
O hidden love that embraces everything in unity,
May all who feel one with Thee
Know that for this very reason we are one with all the others.


La vie cachée qui brille en chaque atome
La lumière cachée qui brille en toute créature,
L'amour caché qui recouvre tout pour unifier,
Puissent toutes et tous ne faire qu’Un avec toi.
Sachez donc que, pour cette raison, nous ne faisons qu'Un avec tous les autres.

 

Méditation d’Annie Besant adaptée par Paulo Ereno

et présentée en portugais et en anglais par la Brazilian Unitarian Association.
Congregação Unitarista de Pernambuco & Igreja Cristã Livre de Recife

esprit ouvert, mains ouvertes, cœur ouvert ” ( lien).

Traduit en français par Jean-Claude Barbier


bresil_cup_logo.jpg

Repost 0
Published by Annie Besant adaptée par Paulo Ereno - dans la méditation du mois
commenter cet article
4 octobre 2012 4 04 /10 /octobre /2012 16:56

femme_philippine.jpgen cebuano

Sama sa kainit sa kalayo nga misidlak,

sama sa kainit sa gugma nga migilak

nia na usab kita ;

aron sa pag-awit ug pag-ampo, aron sa paghatag ug pagdawat,

sa kainit sa gugma nga atong gisaluhan ug gipakig-ambit

sa atong panaghiusa.

 

en anglais

Like the burning flame that shines,

like the passionate feeling of love that glows,

we are together again ;

to sing and to pray, to give and to receive

the burning passion that we've celebrated and shared

in our coming together as one.

 

en français

Comme la flamme ardente qui brille,

comme le sentiment passionné d'amour qui se consume en nous

et nous réunit de nouveau tous ensemble ;

pour chanter et prier, pour donner et recevoir

la passion brûlante que nous célébrons et partageons

lors de cette venue qui nous fait Un.

 

Susan R. Quisel, Unitarian Universalist Church of the Philippines ( lien)

traduit en français par Jean-Claude Barbier.

Repost 0
Published by Susan R. Quisel - dans la méditation du mois
commenter cet article
7 septembre 2012 5 07 /09 /septembre /2012 11:39

calice_unitarien_allumage.jpgWe light this chalice, symbol of our free faith, so that we may be reminded to nurture and care for one another, and to encourage the spiritual development of each person so we may grow in strength and courage in order to transform the world through justice and compassion. May it be so. Blessed Be. Amen.

 

Encendemos este cáliz, símbolo de nuestra fe libre, para recordarnos a nutrir y criar cada persona, y a incitar el espiritu de todos, para crecer en fuerza y coraje, transformando al mundo a través la justicia y compassion.

Que así sea. Bendecido sea. Amen.

 

Nous allumons notre calice, symbole de notre foi libre, pour nous souvenir qu'il faut nous nourrir spirituellement et nous encourager mutuellement, les uns les autres, dans notre développement personnel, afin de grandir en force et courage pour rendre notre monde plus juste et plus compatissant. Soyons bénis. Amen

 

Arlene Bloom (Unitarian Universalist Association, UUA, site)

Repost 0
Published by Arlene Bloom - dans la méditation du mois
commenter cet article

Présentation

  • : Eglise unitarienne francophone
  • Eglise unitarienne francophone
  • : Le courant unitarien est né au XVI° siècle et a été la "benjamine" des Réformes protestantes. Il se caractérise par une approche libérale, non dogmatique, du christianisme en particulier et des religions en général. Les unitariens sont près d'un million dans le monde entier. En pays francophones (en Europe occidentale : la France et ses oays d'Outre-Mer, la Wallonie, la communauté francophone de Bruxelles, la Suisse romane, Monaco et Andorre ; au Canada : le Québec ; et en Afrique noire), il s'e
  • Contact

Recherche