Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
28 mars 2014 5 28 /03 /mars /2014 09:31

La méditation de ce mois nous est proposée par Allison Barrett, membre du Canadian Unitarian Council / Conseil unitarien canadien, en anglais et en français. 

 

Canada--CUC---Ottawa-copie-1.jpgen anglais :

Across this land and around the world
Good-hearted people strive for justice, struggle for peace, 

Honour love, and dream of a new day

When all will live in dignity.

Our loving, free faith has a part to play,

A vision to uphold, and a call that sounds

From sea to sea to sea.

If you are here this morning,

You are called to the ministry of all to all

To make heaven here on earth

Now, in this place, on this planet

For all people.

May our time in worship together,

As a congregation and as a faith,

Renew our call to this shared ministry

 

en français :

Partout en ce pays et dans le monde

Les gens de bon cœur luttent pour la justice, se battent pour la paix,

L’amour de l'honneur et le rêve d'un jour nouveau

Quand tous veulent vivre dans la dignité.

Notre amour et notre foi libre ont un rôle à jouer,

Une vision à respecter et un appel qui sonne

D’une mer à l’autre.

Si vous êtes réunis ici ce matin,

C’est pour être appelés au ministère de tout à tous

Pour faire descendre le ciel sur la terre

Dès maintenant, en ce lieu, sur cette planète

Pour toute personne.

Que ce temps à faire culte ensemble,

En tant que congrégation et comme foi,

Renouvelle notre appel à ce ministère partagé
 

en allemand (traduit par Freya Bednarski-Stelling) :

Quer durch dieses Land und rund um die Welt

streben gutwillige Menschen nach Gerechtigkeit,

kämpfen für den Frieden. 

Ehret die Liebe und träumt von einem neuen Tag,

an dem wir alle in Würde leben werden. 

Unser liebender, freier Glaube hat dabei eine Rolle zu spielen,

um eine Vision aufrecht zu erhalten,

und ein Ruf, der von Meer zu Meer zu Meer erklingt. 

Wenn ihr heute Morgen hier seid,

seid ihr aufgerufen zu dieser gemeinschaftlichen Aufgabe aller für alle,

um den Himmel hier auf Erden Wirklichkeit werden zu lassen,

jetzt, an diesem Ort, auf diesem Planeten, für alle Menschen.

Möge diese Zeit der gemeinsamen Andacht

als Gemeinde und als Glaube

unseren Ruf, an diesem Auftrag mitzuwirken, erneuern. 

 

en italien (traduit par Paola Ferrari) :

In questo paese e in tutto il mondo

persone dal cuore buono si impegnano per la giustizia, lottano per la pace

onorano l'amore e sognano un nuovo giorno

quando tutti vivranno con dignità.

La nostra amorevole, libera fede ha un ruolo da giocare.

una visione da sostenere, un richiamo che risuona

da mare a mare a mare.

Se sei qui questa mattina,

sei chiamato al ministero di un impegno totale,

per costruire il paradiso  sulla Terra,

adesso, in questo luogo, su questo pianeta,

per tutti i popoli.

Possa il tempo trascorso in preghiera insieme,

come congregazione e come fede,

rinnovare la nostra chiamata a questo ministero condiviso.

 

en espagnol (traduit par Jaume de Marcos) :

A través de esta tierra y alrededor del mundo
La gente de buen corazón pugna por la justicia, lucha por la paz,

Honra el amor, y sueña con un nuevo día

En el que todas y todos vivirán dignamente.

Nuestra fe, libre y amorosa, tiene una función que desempeñar,

Una visión que sustentar, y un llamado para hacerlo resonar

Desde el mar hasta el mar.

Si estás aquí esta mañana,

Eres convocado al ministerio de todos para todos,

Para hacer el paraíso aquí en la tierra

Ahora, en este lugar, en este planeta

Para toda la gente.

Que nuestro tiempo de adoración juntos,

Como congregación y como fe,

Renueve nuestro llamado a este ministerio compartido.

Repost 0
Published by Allison Barrett - dans la méditation du mois
commenter cet article
3 mars 2014 1 03 /03 /mars /2014 12:39

Elle nous est proposée par Hans-Dietrich Kahl, membre de la Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft (DUR)
interfaith_arbre.jpgen allemand :  Leben, unergründliche Fülle - Du trägst und durchdringst und umflutest uns alle, rufst uns wie alles ins Sein, gibst jedem seine Zeit, dass wir sie nutzen Dich zu erfahren, Dich zu bestehen in Licht und in Schatten. Wir nehmen es an und sind en dankbar dafür. Finde uns bereit !

en anglais : 
Life, unfathomable plenty - You carry us and imbue us and flow around us, You call us like everything into being and give everyone our time, That we may make use of it to come to know You, To encounter You in light and shadow. We take and accept You and we are thankful. Find us prepared!

en français (traduite par Jean-Claude Barbier) : Ô Vie, combien insondable ! Elle nous porte, nous pénètre et s’écoule tout autour de nous. Elle nous appelle chaque jour et donne à chacun son temps. Utilisons ce temps pour trouver la Vie, la rencontrer dans la lumière et dans l’ombre. Nous l’acceptons et lui sommes reconnaissants. Retrouvons-nous prêts, à la recevoir !

Repost 0
Published by Hans-Dietrich Kahl - dans la méditation du mois
commenter cet article
30 janvier 2014 4 30 /01 /janvier /2014 05:30

Elle nous est proposée par Karien van der Walt, membre de l'Eglise unitarienne d'Afrique du Sud (Unitarian Church of South Africa) (lien) :

 

en anglais

As we gather in the shadow of our mountain,
The ocean laps around our feet.
We reach deep for the silence within.
Feel the rhythm of the ancient drum.
We light our flame, it lifts us high.
Our rainbow seems alight.
Diverse as we are
Together as one!
Our flame will shine afar
And guide our journey's light. 

en afrikaans

Ons vergader in die skadu van ons berg.
Branders spoel om ons heen!
Ons streef na dieper inner stilte.

Voel die ritme van eeu ou trom.

Die aansteek van ons vlam, dit hef ons hoog!

Ons reenboog skyn verlig!

Uiteenlopend soos ons is, tersame as een.

Gloeiend is ons vlam van ver, dit lei ons reistog's pad.

en français (traduite par Jean-Claude Barbier)

Comme nous nous réunissons à l'ombre de notre montagne, l'océan vient clapoter à nos pieds. Nous parvenons ainsi, profondément, à un silence intérieur afin de mieux vibrez au rythme du tambour antique.
Puis, allumons notre flamme pour qu’elle nous élève avec elle.
Voilà, notre assemblée arc-en-ciel semble maintenant, elle aussi, toute en lumière. Divers nous sommes, ensemble comme un.
Notre flamme brillera loin et nous guidera de sa lumière durant notre voyage.

 


african calicecap-town montagne et plage

 

en allemand (traduite par Freya Bednarski-Stelling)

Wenn wir im Schatten unseres Berges zusammenkommen,

umspült der Ozean unsere Füße.

Wir spüren ganz innerlich der Stille in diesem Geschehen nach.

Fühlen den Rhythmus der alten Trommel.

Wir entzünden unsere Flamme, sie hebt uns hoch empor.

Unser Regenbogen scheint hernieder gekommen zu sein.

Unterschiedlich wie wir sind,

sind wir zusammen doch eins.

en italien (traduite par Paola Ferrari)

Mentre ci raccogliamo all'ombra della nostra montagna,

l'oceano lambisce i nostri piedi.

Nel profondo di noi stessi, ascoltiamo il silenzio.

Ascoltiamo il ritmo di antichi tamburi.

Il nostro arcobaleno sembra risplendere.

Diversi tra noi, 

insieme come  uno.

La nostra fiamma risplenderà lontano.

E guiderà la luce del nostro cammino.

en espagnol (traduite par Jaume de Marcos)

Al reunirnos en la sombra de nuestra montaña,

el océano chapotea entre nuestros pies.

Profundizamos en el silencio de nuestro interior.

Sentimos el ritmo del antiguo tambor.

Encendemos nuestra llama que nos eleva hacia lo alto.

Nuestro arco iris parece ligero.

Diversos como somos.

¡Unidos como uno!

Nuestra llama brillará lejos

y será la luz que guíe nuestro viaje.

Repost 0
Published by Karien van der Walt - dans la méditation du mois
commenter cet article
31 décembre 2013 2 31 /12 /décembre /2013 04:06

Elle nous est proposée par Janet Vickers du Canadian Unitarian Council / Conseil unitarien canadien (la flamme ci-jointe fut le logo de la rencontre unitarienne d'Ottawa en mai 2008)

Canada--CUC-a-Ottawa.JPG

en anglais :        

Breath of the divine, light a flame of reflection in all that we do.

Breath of creation, light a flame of connection in our circle of care.

Breath of wonder, light a flame of inspiration to cultivate participation.

Breath of fear, light a flame of courage to be who we are: sentient, vulnerable, and diverse. Breath of this moment, light a flame of celebration for our future unfolds the covenant of this day.

en français (traduit par Jean-Claude Barbier) :

Souffle du divin, donnez vie à la flamme de la réflexion pour découvrir le sens profond de nos actes.

Souffle de la création, donnez vie à la flamme de la compassion pour créer des liens qui nous unissent.

Souffle de l'émerveillement, donnez vie à la flamme de l'inspiration pour nous inciter à la participation active de tout notre être.

Souffle de la peur, donnez vie à la flamme du courage pour être qui nous sommes : consciencieux, vulnérables et diversifiés.

Souffle du moment, donnez vie à la flamme de la célébration pour que notre avenir puisse se déployer grâce à notre engagement d'aujourd'hui.

en allemand (Freya Bednarski-Stelling) :         

Atem des Göttlichen, entzünde eine Flamme der Nachdenklichkeit bei allem, was wir tun.

Atem der Schöpfung, entzünde eine Flamme der Verbindung in unserem Kreis der Anteilnahme.

Atem des Wunders, entzünde eine Flamme der Inspiration, um die Bereitschaft zur Mitwirkung zu fördern

Atem der Furcht, entzünde eine Flamme des Mutes, damit wir die sein können, die wir sind: empfindsam, verletzlich und unterschiedlich.

Atem dieses Augenblicks, entzünde eine Flamme der Feier, die uns heute anspornt die Zukunft zu gestalten.

en italien (Paola Ferrari) :

Respiro del divino, accendi una fiamma di riflessione in tutto ciò che facciamo,

Respiro della creazione, accendi una fiamma di connessione nel cerchio di coloro che amiamo

Respiro di meraviglia, accendi una fiamma di ispirazione per coltivare partecipazione

Respiro di paura, accendi una fiamma di coraggio per essere ciò che siamo: esseri senzienti, vulnerabili, tra loro  diversi.

Respiro di questo momento, accendi una fiamma di festa perchè  il nostro futuro dispiega l'alleanza di questo giorno.

en espagnol (Jaume de Marcos) :

Aliento de lo divino, enciende una llama de reflexión en todo lo que hacemos.

Aliento de la creación, enciende una llamada de conexión en nuestro círculo de protección.

Aliento de lo maravilloso, enciende una llama de inspiración para cultivar la participación.

Aliento del miedo, enciende una llama de valor para ser quienes somos: sensibles, vulnerables y diversos.

Aliento de este momento, enciende una llama de celebración para que nuestro futuro despliegue nuestra alianza de hoy.

Repost 0
Published by International Council of Unitarians and Universalists - dans la méditation du mois
commenter cet article
25 novembre 2013 1 25 /11 /novembre /2013 12:22

Elle nous est proposée par Derek McCullough de l'Australian and New Zealand Unitarian Association (ANZUA, lien).

auckland_uu.jpgen anglais

Just as the sun bathes us in its light, its warmth and its love, so may the spirit of this chalice bless us with truth, life, and love.

culte à l'église unitarienne d'Auckland

en français (traduit par Jean-Claude Barbier)

Tout comme le soleil nous baigne dans sa lumière, sa chaleur et son amour,

que l'esprit de ce calice nous bénisse dans la vérité, la vie et l'amour.

en allemand (par Freya Bednarski-Stelling)

Ebenso wie die Sonne uns in ihrem Licht, ihrer Wärme und Liebe baden lässt, möge auch der Geist dieses Flammenkelchs uns mit Wahrheit, Leben und Liebe segnen.
en italien (par
Paola Ferrari)

Come il sole ci avvolge con la sua luce,  il suo calore, il suo amore, così possa lo spirito di questo calice benedirci donandoci verità, vita e amore.

en espagnol (par Jaume de Marco)

Como el sol nos baña en su luz, su calor y su amor, así el espíritu de este cáliz nos bendiga con verdad, vida y amor.

en occitan (par Georges d'Humière)

Coma lo solelh nos banha dins son lum, sa calor e son amor, baste que l'esperit d'aqueste calici nos benesisca dins la verta, la vida e l'amor.

Repost 0
Published by Derek McCullough - dans la méditation du mois
commenter cet article
30 octobre 2013 3 30 /10 /octobre /2013 10:52

Présentée par Petr Samojsky, membre de la Religious Society of Czech Unitarians (Unitaria)


en tchèque UCz_logo.jpg 

Necht horí tento plamen a pripomíná nám, ze nase víra je dobrá: kazd_ z nás muze svetu prináset dobro a lásku. Necht horí tento kalich jasn_m plamenem jako symbol nasí cesty: kazd_ z nás muze v srdci mít radost, mír a pokoj. Necht v tomto plameni k nám moudrost veku promluví a zustane v nás: kazd_ z nás muze b_t svetu pozehnáním.

et en anglais          

May this flame go up and remind us that our faith is good: every one of us can bring love to the

world. May this chalice burn with clear flame as a symbol of our path: every one of us can have

joy, peace and harmony in our hearts. May through this flame the wisdom of ages speak to us

and stay in us: every one of us can be a blessing to the world.

 

traduit en français (par Jean-Claude Barbier)

Que cette flamme monte et nous rappelle combien notre foi est bonne : chacun d'entre nous peut en effet apporter de l'amour au monde entier.

Que ce calice brûle d’une flamme claire comme symbole de notre chemin : chacun d'entre nous peut apporter joie, paix et harmonie avec son coeur.

Puisse cette flamme à travers la sagesse des générations nous parler et demeurer en nous : chacun de nous peut alors être une bénédiction pour le monde.

en allemand (par Freya Bednarski-Stelling)

Möge diese Flamme auflodern und uns daran erinnern, dass unser Glaube gut ist: jeder von uns kann Liebe in die Welt bringen. Möge die Kerze dieses Leuchters mit einer klaren Flamme brennen als ein Sinnbild unseres Weges: jeder von uns kann Freude, Frieden und Harmonie in seinem Herzen haben. Möge durch diese Flamme jahrhundertealtes Wissen zu uns sprechen und in uns bleiben: jeder von uns kann ein Segen für die Welt sein. 

en italien (par Paola Ferrari)

Possa questa fiamma salire verso l'alto, e ricordarci che la nostra fede è buona: ognuno di noi può portare amore al mondo. Possa questo calice ardere di una fiamma luminosa, come simbolo del nostro cammino: ognuno di noi può avere gioia, pace, armonia, nel suo cuore. Possa la saggezza del tempo parlare attraverso questa fiamma, e restare con noi: ognuno di noi può essere una benedizione per il mondo.

en espagnol (par Jaume de Marcos)

Que esta llama se eleve y nos recuerde la bondad de nuestra fe: todos podemos traer amor al mundo. Que este cáliz arda con una llama nítida como símbolo de nuestro camino: todos podemos tener alegría, paz y armonía en nuestros corazones. Que a través de esta llama, la sabiduría de los tiempos nos hable y permanezca en nosotros: todos podemos ser una bendición para el mundo.

et en occitan (par Georges d'Humières)

Que la flamba monte e nos remembre quant es bon la fe: cadun de nosaus pòt portar de l'amor al mond entièr. Qu'aqueste calici creme d'una flamba clara coma simbòl de nòstre camin: cadun de nosaus pòt portar la jòia e l'armonia amb son còr. Baste qu'aquesta flamba, per la saviesa de las generacions, nos parle e demore en nosaus: atal cadun de nosaus pòt èsser una benediccion per lo mond.

Repost 0
Published by International Council of Unitarians and Universalists - dans la méditation du mois
commenter cet article
25 septembre 2013 3 25 /09 /septembre /2013 19:34

Danemark--calice-unitarien-copie-1.gifen danois :

Når livet synes trist og mørkt -

så tænd et lys!

Når livet synes let og vidunderligt, og du har lyst til at omfavne alverden -

så tænd et lys!

Lad denne flamme symbolisere det lys du har brug for at tænde netop nu.

par Lene Lund Shoemaker, membre de l'Eglise unitarienne danoise

en anglais :            

When life seems heavy and dark, and you feel very sad –

Light a candle!

When life seems light and wonderful, and you feel like hugging the world –

Light a candle!

Let this flame represent precisely the candle you need to light at this very moment.

en français :

Lorsque la vie vous semble particulièrement pesante et sombre, et que vous vous sentez très triste -

Alors, allumez une bougie !

Mais quand la vie semble légère et merveilleuse, et que vous vous sentez capable d’étreindre le monde entier -

Allumez aussi une bougie !

Que la flamme de notre calice représente la bougie que vous devez précisément allumer en ce moment là.

en allemand :            

Wenn das Leben schwer und dunkel erscheint und du dich traurig fühlst-

Entzünde eine Kerze!

Wenn das Leben leicht und wundervoll erscheint und du die ganze Welt umarmen könntest:

Entzünde eine Kerze!

Lass diese Flamme genau das Licht sein, das du in diesem Moment brauchst!

en italien :

Quando la vita sembra essere dura e buia, e ti senti molto triste,

accendi una candela,

Quando la vita sembra essere leggera e meravigliosa, e senti di voler abbracciare il mondo,

accendi una candela!

Lascia che questa fiamma rappresenti esattamente la candela che hai bisogno di accendere in questo preciso momento.

en espagnol :

Cuando la vida parezca dura y oscura y te sientas triste...

¡Prende una vela!

Cuando la vida parezca fácil y maravillosa y tengas ganas de abrazar el mundo...

¡Prende una vela!

Que esta llama represente esa vela que debes encender en este preciso momento.

 

les traducteurs de ce mois ont été Jean-Claude Barbier (pour le français),

Freya Bednarski-Stelling (allemand), Paola Ferrari (italien) and Jaume de Marcos (espagnol).

Repost 0
Published by Eglise unitarienne francophone - dans la méditation du mois
commenter cet article
24 août 2013 6 24 /08 /août /2013 08:39

chapelle_en_afrique_noire.jpgCette méditation nous est présentée par la British General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches.

en anglais :

We light this chalice to mark the commencement of our Unitarian and Universalist service of witness. By this simple act of lighting a flame we are activating a symbol of our solidarity with a noble line of freedom of thought that is relevant today and necessary for the future of all humanity. By this simple act we are identifying with a world-wide community of fellow believers who seek to enrich the world by their peaceful and tolerant commitment to Unitarian and Universalist principles.

en français :

Nous allumons ce calice au début de chacun de nos cultes unitariens et universalistes afin de témoigner. Par ce simple geste qui consiste à allumer une flamme, nous activons en effet le symbole d’une noble tradition de liberté de penser en sachant que celle-ci est plus que jamais nécessaire de nos jours et pour l’avenir de toute l’Humanité. Par ce simple geste nous adhérons à une communauté mondiale de croyants, lesquels contribuent à enrichir le Monde par leurs engagements pacifiques et tolérants selon les principes unitariens et universalistes. 

en allemand :

Wir entzünden diesen Leuchter um daran zu erinnern, dass Unitarier und Universalisten begannen,  Zeugnis für religiöse Freiheit und für Geistesfreiheit abzulegen.    Durch diese schlichte Handlung des Entzündens einer Flamme sprechen  wir  ein Sinnbild unserer Solidarität mit einer großartigen Form der Gedankenfreiheit  an, die heute von Bedeutung  und notwendig für die Zukunft der Menschheit ist.  Durch diese schlichte Handlung identifizieren wir uns mit einer weltweiten Gemeinschaft von Glaubensfreunden, die sich bemühen die Welt  durch ihr friedliches und tolerantes  Engagement  für Unitarisch-Universalistische  Grundsätze zu bereichern.

en italien :

Accendiamo questo calice per segnare l'inizio del nostro servizio di testimonianza Unitariana e Universalista.

Grazie a questo semplice gesto, l' accensione di una fiamma,  noi attiviamo un simbolo che ci collega ad una nobile linea di libertà di pensiero,  importante oggi e necessaria per il futuro di tutta l'umanità. Grazie a questo semplice gesto, noi ci identifichiamo con una comunità mondiale di credenti  che cercano di arricchire il mondo grazie al loro pacifico e tollerante impegno verso i principi Unitariani e Universalisti.

en espagnol :

Encendemos este cáliz para señalar el comienzo de nuestro servicio de testimonio unitario y universalista. Con este simple acto de prender una llama simbolizamos nuestra solidaridad con una noble línea de librepensamiento que es relevante para el presente y necesaria para el futuro de la Humanidad. Con este simple acto nos identificamos con una comunidad mundial de creyentes que aspiran a enriquecer el mundo con su compromiso pacífico y tolerante con los principios unitarios y universalista.


les traductions ont été faites par Jean-Claude Barbier (pour le français),

Freya Bednarski-Stelling (allemand), Paola Ferrari (italien) et Jaume de Marcos (espagnol).

Repost 0
27 juillet 2013 6 27 /07 /juillet /2013 17:07

divers_grupo_caliz-copie-1.jpgElle nous est proposée par Ned Wight de l'Unitarian Universalist Association (Etats-Unis)

 

en anglais :            

As we light this chalice, we recollect

the power enlightenment brings to the shadows of ignorance,

the hope compassion brings to the heaviness of oppression,

the warmth community brings to the loneliness of isolation.

 

May this chalice inspire us to embody in our own lives

enlightenment, compassion, and community,

that we may encourage all who would seek

to work together for the transformation

of our bruised and hurting world.

 

en français :             

En allumant ce calice, rappelons nous ce qu’apportent

le pouvoir de la lumière contre les ombres de l'ignorance,

la compassion pleine d’espérance en face du poids de l'oppression,

la communauté chaleureuse qui rompe la solitude de l'isolement.

 

Que ce calice nous inspire afin de concrétiser dans nos propres vies

la lumière, la compassion et la communauté,

que nous puissions encourager tous ceux qui cherchent à travailler ensemble

pour transformer notre monde meurtri et blessé.

 

en allemand :           

Wenn wir diese Flammenschale entzünden entsinnen wir uns

der Kraft, die Aufklärung den Schatten der Unwissenheit entgegensetzt,

der Hoffnung, die Mitgefühl der Last der Unterdrückung gibt,

der Wärme, die Gemeinschaft in die Einsamkeit der Isolation bringt.

 

Möge diese Flamme uns dazu ermutigen in unserem eigenen Umfeld

Aufklärung, Mitgefühl und Gemeinschaft zu leben

um all jene zu ermutigen, die sich darum bemühen,

sich mit anderen zusammen einzusetzen

für eine Umgestaltung unserer geschundenen und verletzten Welt.

 

en italien :

Nel momento in cui accendiamo questo calice, noi raccogliamo la forza che l'illuminazione porta nelle ombre dell'ignoranza, la speranza che la compassione porta nella pesantezza dell'oppressione, il calore che l'essere comunità porta nella solitudine e nell'isolamento.

 

Possa questo calice ispirarci ad incarnare nella nostra vita l'illuminazione, la compassione e l'essere comunità, in modo da incoraggiare coloro che insieme vogliono lavorare per cambiare il nostro mondo ferito e dolorante.

 

en espagnol :

Al encender este cáliz, recordamos

el poder que la luz lleva a las sombras de la ignorancia, la esperanza que la compasión lleva al pesar de la opresión, el calor que la comunidad lleva a la soledad del aislamiento.

 

Que este cáliz nos inspire hoy a incorporar a nuestras vidas luz, compasión y comunidad, que dé fuerzas a todos los que aspiran a trabajar juntos por la transformación de nuestro maltrecho y herido mundo.

 

ce texte a été traduit en français par Jean-Claude Barbier,

en allemand par Freya Bednarski-Stelling, en italien par Paola Ferrari

et en espagnol par Jaume de Marcos.

Repost 0
29 juin 2013 6 29 /06 /juin /2013 07:45

Les paroles de ce mois de juillet, pour accompagner l'allumage de nos calices (lien), nous sont proposées par Penny Hackett-Evans, membre de l'European Unitarian Universalists (EUU)

 

bougie_dans_la_paume_de_la_main_bis-copie-1.JPG

 

en anglais :

As others before us have sought to make ordinary times special by lighting a candle,
We now seek to transform this ordinary time
Into a special and sacred one
By lighting the flaming chalice, symbol of our free religious heritage.

en italien :

Come altri, prima di noi hanno cercato di rendere speciale il tempo quotidiano grazie alla luce di una semplice candela, cosí noi oggi accendiamo questo calice simbolo del nostro libero credo per rendere speciale e sacro questo tempo.

en français :

Bien d’autres avant nous ont pris de leur temps quotidien pour allumer de simples bougies,
Mais nous allons maintenant transformer ce geste ordinaire
En un moment spécial et sacré
En allumant notre calice,
Symbole de notre patrimoine religieux auquel nous adhérons librement.

 

traduit en italien par Paola Ferrari et en français par Jean-Claude Barbier

Repost 0
Published by Penny Hackett-Evans - dans la méditation du mois
commenter cet article

Présentation

  • : Eglise unitarienne francophone
  • Eglise unitarienne francophone
  • : Le courant unitarien est né au XVI° siècle et a été la "benjamine" des Réformes protestantes. Il se caractérise par une approche libérale, non dogmatique, du christianisme en particulier et des religions en général. Les unitariens sont près d'un million dans le monde entier. En pays francophones (en Europe occidentale : la France et ses oays d'Outre-Mer, la Wallonie, la communauté francophone de Bruxelles, la Suisse romane, Monaco et Andorre ; au Canada : le Québec ; et en Afrique noire), il s'e
  • Contact

Recherche