Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
28 janvier 2015 3 28 /01 /janvier /2015 19:42

Elle nous est proposée par Petr Samojsky, ministre du culte de la Société religieuse des unitariens tchèques.

 

calice_unitarien_en_caillous_colores.jpg
en tchèque :
Nadeje, úcta a láska – tri dulezité poklady duchovního zivota. Necht jsou vzdy v nasich srdcích,
necht je vzdy stedre rozdáváme kolem. Svetlo tohoto plamene je také jejich symbolem, nebot
nadeje, úcta a láska jsou základními kameny svobodné duchovní cesty.

en anglais (traduite par Bruce Epstein) :
Hope, respect and love – three important treasures of spiritual life.
May they always be in our hearts, may we always give them generously.
The light of this flame is a symbol of them too, as hope, respect and love are the cornerstones of our free spiritual path. — Religious Society of Czech Unitarians
en chinois (traduit par Adam Hargrove) :
希望,尊重,和熱愛 --- 是靈性生活裏的三個重要寶藏。
願它們永遠在我們心中。願我們永遠能慷慨贈送它們。
這個火焰的光也是它們的一個象徵,讓我們知道希望,尊重
 和愛是我們自由靈性道路的地基。
 en français (traduite par Jean-Claude Barbier) :
Il y a trois trésors importants pour notre vie spirituelle: l’espérance, le respect et l’amour ; puissent-ils êtres toujours présents en nos coeurs afin que nous puissions les offrir avec
générosité. La lumière de cette flamme en est un symbole également puisque l’espérance, le
respect et l’amour sont la pierre d’angle de notre cheminement spirituel et de notre liberté.
en allemand
(traduite par Freya Bednarski-Stelling) :
Hoffnung, Respekt und Liebe - drei wichtige Schätze unseres spirituellen Lebens.
Mögen sie stets in unseren Herzen sein und wir sie stets großzügig verschenken.
Das Licht dieser Flamme ist ebenso ein Sinnbild für dafür, wie Hoffnung, Respekt und Liebe Eckpfeiler unseres freien spirituellen Weges sind.
en espagnol
(traduite par Jaume de Marcos) :
Espera, respeto y amor: tres tesoros importantes de la vida espiritual.
Ojalá estén siempre en nuestros corazones y podemos entregarlos a los demás con generosidad.
La luz de esta llama los simboliza, pues la esperanza, el respeto y el amor son las piedras angulares de nuestra vía espiritual libre.
Repost 0
Published by Petr Samojsky - dans la méditation du mois
commenter cet article
1 janvier 2015 4 01 /01 /janvier /2015 19:06

France_CUUF.JPGLa méditation de ce mois nous est proposée par Jean-Claude Barbier, membre du Conseil des unitariens et universalists français (CUUF) : Nous voilà réunis, de par notre tradition unitarienne et universaliste, autour de notre calice et nous l’allumons. C’est notre rituel qui nous regroupe, nous qui venons d’horizons divers. D’autres croyants égrènent des chapelets, se signent de la croix, font tourner des moulins à prière, s'agenouillent sur un tapis, allument des bougies, se mettent en cercle … Pour nous, notre méditation et notre partage de ce jour commencent avec ce geste qui nous est sacré au sens laïque du terme.

 

en anglais (traduit par Bruce Epstein)

Here we are gathered, by our Unitarian and Universalist traditions, around our chalice which we light.
Our ritual which brings us together, we who come from diverse backgrounds. Other faiths use prayer beads, make the sign of the cross, turn prayer mills, kneel on carpets, light candles, commune in circles...
For us, our meditation and sharing today begin with this gesture, which, for us, is sacred in the secular sense of the word.

 

en chinois (traduit par Adam Hargrove)

我們因著一神論和普遍主義的傳統在此聚集,圍繞著我們點燃的聖杯。  

我們的儀式使我們這些來自不同背景的人再次聚集一起。 

其他信仰者串起念珠,劃出十字架, 轉動經輪,跪在地毯膜拜,點燃蠟燭,聚集成一圈...
對於我們,我們的冥想和這天的分享始於這個對我們以世俗意義來
, 是神聖的一種手勢。  

 

en allemand (traduit par Freya Bednarski-Stellin)

Hier haben wir uns versammelt um die Flamme, die wir entzünden, verbunden durch unsere unitarischen und universalistischen Traditionen. Dieses Ritual führt uns zusammen, die wir aus unterschiedlichen Richtungen kommen.In anderen Religionen verwendet man Gebetsketten, bekreuzigt sich, dreht Gebetsmühlen, kniet auf Teppichen, zündet Kerzen an oder kommt im Kreis zusammen. Für uns beginnt unsere Meditation und unser Teilen heute mit dieser Geste, die für uns heilig ist im säkularen Sinne des Wortes.

 

en italien (traduit par Paola Ferrari)

Eccoci qui riuniti, secondo la nostra tradizione unitariana e universalista, intorno a questo calice che ora accendiamo. E' questo rituale che ci unisce, noi che veniamo da orizzonti diversi.Alcuni usano pregare sgranando le perle di un rosario,  altri facendo il segno della croce,  alcuni fanno girare ruote di preghiera,  altri si inginocchiano su di un tappeto,  accendono una candela o si dispongono in cerchio. Per noi la meditazione e la condivisione di questo giorno cominciano con questo gesto, che é per noi sacro, nel senso piú laico del temine.

 

en espagnol (traduit par Jaume de Marcos)

Nos hemos reunido aquí, por nuestras tradiciones Unitaria y Universalista, alrededor de nuestro cáliz que vamos a encender. Venimos de distintos entornos y nuestro ritual nos une. Otras fes utilizan cuentas, hacen el signo de la cruz, hacen girar ruedas de oraciones, se arrodillan sobre alfombras, encienden velas, se agrupan en círculos. Para nosotros, nuestra meditación y nuestro tiempo de compartir comienza hoy con este gesto que, para nosotros, es sagrado en el sentido secular de la palabra.

 

en occitan (traduit par Georges d'Humières)

La meditacion d’aqueste mes nos es prepausada per Jean-Claude Barbier, sòci del Conselh unitarian e universalista francés (CUUF) : "Vaquí sèm acampats, de per nòstra tradicion unitariana e universalista, a l’entorn de nòstre calici e l’alucam. Aquò’s nòstre rite que nos recampa, nosaus que venèm d’asuèlhs divèrses. D’autres creguents desgrunan son capelets, se senhan de la crotz, fan tornar de molins de pregària, s’agenolhan sus un tapís, alucan de candelas, se meton en cèrcle…
Per nosaus, nòstra meditacion e nòstre partatge d’uèi començan amb la gèsta que nos es sacrada dins lo sens laïc del tèrme."

Repost 0
Published by Jean-Claude Barbier - dans la méditation du mois
commenter cet article
13 novembre 2014 4 13 /11 /novembre /2014 03:13

Elle nous est présentée par Brian Kiely, ancien président de l'ICUU et ministre unitarien universaliste au Canada.


calice_noel.jpg

 

en anglais
In times of darkness we stumble towards the tiny flame.
In times of cold we seek the warming fire.
In times of repression we reach for the lamp of truth.
In times of loss we pray for the comforting light.
In times of joy we light a candle of celebration.
Spirit of Life, as we kindle this light, help us find what we need this day.

en français
Dans les temps sombres, nous avançons avec peine vers une faible lueur.
Dans les temps froids nous recherchons la chaleur du foyer.
Dans les temps de répression nous tendons notre main vers la lampe de la vérité.
Dans les temps de chagrin nous nous dirigeons vers une lumière réconfortante.
Dans les temps de joie nous allumons des chandelles de célébration.
En allumant cette flamme nous marquons le début de nos célébrations.
Source de Vie, aujourd’hui en allumant cette flamme, nous vous prions de nous aider à trouver ce dont nous avons besoin

en allemand
In Zeiten der Dunkelheit ringen wir um die kleinste Flamme.
In Zeiten der Kälte streben wir nach dem wärmenden Feuer.
In Zeiten der Unterdrückung kämpfen wir um das Licht der Wahrheit.
In Zeiten des Leides hoffen wir auf die lichte Wärme des Trostes.
In Zeiten der Freude entzünden wir eine Kerze zur Feier.
Wir entzünden dieses Licht: möge die schöpferische Lebenskraft uns all die Energien spüren lassen, die wir für den heutigen Tag brauchen.
en italien
Nei momenti di buio avanziamo a tastoni verso la piccola fiamma.
Nei momenti di freddo cerchiamo il calore del fuoco.
Nei momenti di repressione lottiamo per per la lampada della verità.
Nei momenti di smarrimento preghiamo per trovare il conforto della luce.
Nei momenti di gioia accendiamo di una candela celebrativa.
Spirito di vita, nell'accendere questo lume, ti preghiamo di aiutarci a trovare ciò di cui abbiamo bisogno oggi.
en espagnol (traduite par Jaume de Marcos)
En tiempos de oscuridad avanzamos a tientas hacia una pequeña luz.
En tiempos de frío buscamos el calor del fuego.
En tiempos de represión sostenemos la lámpara de la verdad.
En tiempos de pérdida rogamos por una luz que nos consuele.
En tiempos de alegría encendemos una vela de celebración.
Espíritu de la Vida, al prender esta luz, ayúdanos a encontrar lo que necesitamos hoy.

 

Illustration : calice utilisé par la BuxMont Unitarian Universalist Fellowship à Warrington, Pa, USA, lors d'un précédent service à Noël (photo transmise par le Rev. Daniel Schatz.)

Repost 0
Published by Brian Kiely - dans la méditation du mois
commenter cet article
2 novembre 2014 7 02 /11 /novembre /2014 23:17

calice expressionnisteElle nous est proposée par John Clifford, membre de la General Assembly of Unitarian and Free Christian Churches.

 

en anglais

We light our chalice flame to start our worship period. The light of the flame represents our unending search for truth; the heat of the flame represents the warmth of love; the beauty of the lighted chalice represents our religious quest to bring the best into our lives and our world.

Just as the chalice candle/oil is consumed in its work of producing its light and heat, so too we will only be able to bring truth and love and beauty into our lives and into our world by transforming our beings into sacred flames—a sacrifice of self that is fed by the spirit of God acting through our lives and our relationships.

May our sharings and reflections today help to make our inner lights burn more brightly, bringing the light of justice to our darkened world.

 

en gallois (traduite par le Rev. Eric Jones)

Rydym yn cynneu'r fflam ar ddechrau ein gwasanaeth. Mae golau'r fflam yn arwydd o'n

hymchwil am y gwirionnedd; mae gwres y fflam yn arwydd o gynhesrwydd cariad; mae

prydferthwch goleuni'r fflam yn arwydd o'n hymchwil grefyddol i ddwyn y gorau i'n bywydau ac

i'n byd.

Fel mae'r gannwyll yn cael ei difa wrth gynnal y fflam a'r gwres, felly y llwyddwn ninnau i

ddwyn gwirionnedd , cariad a phrydferthwch i'n bywydau ac i'n byd drwy drawsnewid ein

bodolaeth yn fflamau cysegredig—sef aberth o'r hunan sydd yn cael ei fwydo gan ysbryd Duw

yn gweithredu drwy'n bywydau a'n cysylltiadau ni.

Boed i'n myfyrdodau ein cynorthwyo i sicrhau fod y goleuni mewnol yn llosgi'n fwy llachar, gan

ddwyn goleuni cyfiawnder i'n byd tywyll. 

 

en allemand (traduite par Freya Bednarski-Stelling)

Wir entzünden die Flamme dieses Leuchters um den Zyklus unserer Feierstunden zu beginnen. Das Licht der Flamme steht für unsere nicht enden wollende Suche nach Wahrheit; ihr Feuer  für die Wärme der Liebe, die Schönheit des leuchtenden Flammenkelches für unser religiöses Bemühen, das Beste in unser eigenes Leben und in die Welt zu bringen. 

Ebenso wie die Kerze sich durch das Entstehen von Licht und  Wärme verzehrt, so werden auch wir nur dann in der Lage sein Wahrheit und Liebe in unser Leben und in die Welt zu tragen, wenn wir uns selbst in heilige Flammen verwandeln - in Gestalt unserer Hingabe, die durch das Göttliche, das durch unser Leben und unser Miteinander wirksam wird, inspiriert ist.

Möge das, was wir heute mit einander teilten und gemeinsam bedachten uns dazu verhelfen, unser inneres Licht heller scheinen zu lassen und so das Licht der Gerechtigkeit in unsere dunkel gewordene Welt zu tragen.

 

en français (traduite par Jean-Claude Barbier)

En allumant cette flamme nous marquons le début de nos célébrations. 

Cette flamme symbolise notre inlassable recherche de la vérité ;

Le feu de la flamme évoque en nous la chaleur de l’amour ;

La beauté de cette flamme nous rappelle l’importance que prend notre quête spirituelle afin d’y

apporter le meilleur dans nos vies et celles des autres.

Tout comme cette bougie ou cette huile en se consumant fait son travail de lumière et de chaleur, nous aussi nous apporterons la flamme de notre être, la vérité, l’amour et la beauté dans nos vies et dans le monde en transformant notre vie intérieure et en sacrifiant notre être afin de reconnaître la richesse de notre propre lumière.

Notre être est une flamme nourrie par l’esprit de Dieu agissant en nous et autour de nous.

Aujourd’hui, puissent notre partage et nos réflexions faire briller davantage notre lumière

intérieure et permettre d’étendre à notre monde en ténèbres un peu plus de justice et de clarté.

 

en espagnol (traduite par Jaume de Marcos)
Prendemos la llama del cáliz para iniciar nuestro período de celebración. La luz de la llama representa nuestra interminable búsqueda de la verdad ; el calor de la llama representa la calidez del amor ; la belleza del cáliz encendido representa nuestra aspiración religiosa de dar lo mejor a nuestras vidas y a nuestro mundo.

Como la mecha y el aceite son consumidos para producir luz y calor, así solo podremos llevar la verdad, el amor y la belleza a nuestras vidas y al mundo si transformamos nuestros seres en llamas sagradas : un sacrificio del ego alimentado por el espíritu de Dios que actúa a través de nuestras vidas y relaciones.

Que lo que compartamos y reflexionemos hoy nos ayude a que nuestra luz interior brille con más intensidad, trayendo la luz de la justicia a un mundo en sombras.

Repost 0
Published by John Clifford - dans la méditation du mois
commenter cet article
18 septembre 2014 4 18 /09 /septembre /2014 07:15

Elle nous est proposée par Jaume de Marcos, fondateur de la Sociedad Unitaria Universalista de España (SUUE) et membre de la communauté UU de Barcelone :
 


en espagnol

Encendemos este cáliz en memoria de Miguel Servet, que murió en octubre hace más de 450 años,defendiendo su derecho a pensar y creer de manera independiente.

El dijo: "Ojalá todos pudieran hablar libremente en nuestras iglesias", y así reconocemos en la libreexpresión del pensamiento y la diversidad de opiniones la base de nuestra fe liberal.

en catalan

Encenem aquest calze en memòria de'n Miquel Servet, que va morir a l'octubre fa més de 450 anys, defensant el seu dret de pensar i creure de manera independent.

Ell va dir: "Tant de bò que totspuguessin parlar lliurement en les nostres esglésies", i així reconeixem en la lliure expressió del pensament i en la diversitat d'opinions la base de la nostra fe liberal.

en occitan (traduit par Georges d'Humières)

Alucam aqueste calici en memòria de Miquèl Servet, mòrt un mes d'octòbre, fa mai de 460 ans, en defendent lo drèit de pensar e de creire d'un biais independent. A dit: " Vòli que tot lo mond siá autorizat de parlar liurament dins nòstras glèisas", e es atal que nos reconeissèm dins la liura expression de la pensada e la diversitat dels vejaires del fondament de nòstra fiseltat.

 en anglais

We light this chalice in remembrance of our forebear Michael Servetus, who died in the month of October, more than 460 years ago, defending his right to think and believe independently.

He said: "I wish that everybody was freely allowed to speak in our churches", and so we recognize in the free expression of thought and the diversity of opinions the basis of our liberal faith.


servet_a_dit.jpg

 

en allemand (traduit par Freya Bednarski-Stelling)

Wir entzünden diesen Flammenkelch in Erinnerung an unseren Vorfahren Michael Sevetus, der im Oktober vor über 460 Jahren starb, weil er sein Recht unabhängig zu denken und zu glauben verteidigte. Er sagte: ' Ich wünsche, dass es jedem gestattet ist, frei in unseren Kirchen zu sprechen.'   Wir erkennen in der Möglichkeit, offen Gedanken zu äußern und in der Vielfalt der Meinungen die Grundlage unseres freiheitlichen Glaubens.

en français (traduit par Jean-Claude Barbier) 

Nous allumons ce calice en mémoire de Michel Servet, décédé un mois d'octobre, il y a de cela plus de 460 ans, en défendant son droit de penser et de croire de façon indépendante. Il a dit : «Je veux que tout le monde soit autorisé à parler librement dans nos églises", et c’est ainsi que nous reconnaissons dans la libre expression de la pensée et la diversité des opinions la base de notre foi libérale.

en italien (traduit par Paola Ferrari)

Accendiamo questo calice in memoria del nostro antenato Michele Serveto, che morì nel mese di Ottobre, pù di 460 anni fa, difendendo il proprio diritto di pensare e credere in modo indipendente.

Egli disse: Vorrei ce a tutti fosse permesso di parlare liberamente nelle nostre chiese.". Per questo noi riconosciamo nella libera espressione del pensiero e nella diversità di opinioni, la base della fede liberale.

Repost 0
Published by Jaume de Marcos - dans la méditation du mois
commenter cet article
28 août 2014 4 28 /08 /août /2014 19:16

Cette méditation nous est proposée par Anke Schmielau, membre de la Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft (DUR).

 

bougie_allumee.jpgen allemand

Spruch zum Weitergeben einer brennenden Kerze :

Das Licht und das Lächeln

weisen den Weg

vom Einsamen zum Gemeinsamen.

 

en anglais

Passing on a burning candle :

A light and a smile

lead the path

from loneliness to togetherness.

 

en français  (traduit par Lucie-Marie Castonguay-Bower) 

Passons la flamme allumée :

Une lumière et un sourire

Tracent la voie

De l’isolement à la réunion et au travail fait ensemble.

 

en espagnol (traduit par Jaume de Marcos)
Pasando una vela encendida :
Una luz y una sonrisa
encabezan la senda
de la soledad a la solidaridad.

 

en italien (traduit par Paola Ferrari)

Una luce e un sorriso

ci guidano lungo la strada

che dalla solitudine porta all'essere insieme.

Repost 0
Published by International Council of Unitarians and Universalists (ICUU) - dans la méditation du mois
commenter cet article
28 juillet 2014 1 28 /07 /juillet /2014 08:25

Elle nous est proposée par Jaume de Marcos au nom de la Sociedad Unitaria Universalista de España (SUUE).
en anglais
Lighting this chalice, we invoke the presence of Love in our hearts, to share it today among us and then spread it to the world. Therefore, let nobody feel a stranger in this circle and may all feel welcome.

Espagne--suue.gif
en français (traduite par Jean-Claude Barbier)
En allumant ce calice, nous invoquons la présence de l'amour en nos cœurs, afin de le partager aujourd'hui parmi nous et qu’il se répande dans le monde. En conséquent, ne laissez personne se sentir étranger dans ce cercle et que chacun s’y sente bienvenu.
en espagnol
Al encender este cáliz, invocamos la presencia del Amor en nuestros corazones para compartirlo hoy entre nosotros y propagarlo después al mundo. Así pues, que nadie se sienta extraño en este círculo y que todos sean bienvenidos.
en catalan
En encendre aquest calze, invoquem la presència de l'Amor als nostres cors per comparti-lo avui entre nosaltres i propagar-lo després al món. Així doncs, que ningú se senti estrany en aquest cercle i que tots hi siguin benvinguts.

en allemand (traduite par Freya Bednarski-Stellingpar

Durch das Entzünden dieser Kerze rufen wir die Liebe in unseren Herzen an, um sie heute unter uns zu teilen und sie dann in die Welt zu tragen. Mögen sich daher alle in unserem Kreis willkommen und niemand fremd fühlen.
en italien (traduite par Paola Ferrari)

Accendendo questo calice, invochiamo la presenza dell' Amore nei nostri cuori, per condividerlo oggi tra noi e per diffonderlo poi nel mondo. Perciò, che nessuno si senta estraneo in questo cerchio e che tutti possano sentirsi benvenuti.

Repost 0
Published by Jaume de Marcos - dans la méditation du mois
commenter cet article
4 juillet 2014 5 04 /07 /juillet /2014 07:32

Elle nous est proposée par Beth Bullmer, membre de l'Unitarian Universalist Association of Congregations (Etats-Unis)  

 

colombe_de_picasso.jpgen anglais           

Life is an art, it requires practice to achieve greatness, but greatness is always waiting, ready to be attained.

May the light of this chalice remind us of the possibility for everyone to achieve truth and goodness in our lives, if we only seek it.

 

la colombe de Pablo Picasso (dessin pour affiche, 1949).

 

en français (traduite par Jean-Claude Barbier)

 La vie est un art ; il faut de la pratique pour atteindre la grandeur, mais la grandeur est toujours en attente, prête à être atteinte.
Que la lumière de ce calice nous rappelle la possibilité pour tous d'atteindre la vérité et la bonté dans nos vies, si nous la cherchons vraiment.

 

en allemand (traduite par Freya Bednarski-Stelling)      

Leben ist eine Kunst, sie erfordert Übung, um Größe zu erlangen. Größe wartet stets darauf, erreicht zu werden.

Möge das Licht in diesem Leuchter uns an die Möglichkeit eines jeden erinnern, zu Wahrheit und Güte in unserem Leben zu gelangen, wenn wir uns darum bemühen. 

 

en espagnol (traduite par Jaume de Marcos)

La vida es un arte que requiere práctica para conseguir la grandeza, pero la grandeza siempre está a la espera, lista para ser alcanzada.

Que la luz de este cáliz nos recuerde la posibilidad que tenemos todos de llegar a la verdad y la bondad en nuestras vidas si aspiramos a ellas.

 

en italien (traduite par Paola Ferrari)

La vita è un'arte :  occorre fare pratica per raggiungere la grandezza, ma la grandezza è sempre in attesa, pronta ad essere raggiunta. 

Che la luce di questo calice ci ricordi la possibilità per noi tutti di raggiungere verità e bontà nelle nostre vite, se solo lo cerchiamo.

Repost 0
25 mai 2014 7 25 /05 /mai /2014 09:11

Cette méditation nous est proposée par Derek McCullough, membre de l’Association unitarienne d'Australie et de Nouvelle-Zélande.

 

calice_unitarien_en_dessin.jpgen anglais

We light this chalice
To honour those brave souls
Who spoke their truth,
Who questioned authority,
Who defied orthodoxy.
Their courage speaks to us through this chalice
And encourages us all
To think strongly
To love fully
In our shared quest for truth, beauty and meaning.

 

en français (traduit par Jean-Claude Barbier)

Nous allumons ce calice

pour rendre hommage à ces hommes courageux
qui ont parlé de leur vérité,
qui ont interpellé les autorités,
qui ont défié les orthodoxies.
Leur courage nous parle à travers ce calice et nous encourage tous
à penser fortement,
à aimer pleinement
Dans notre quête commune de la vérité, de la beauté et du sens de la Vie.

 

en allemand (traduit par Freya Bednarski-Stelling)         

Wir entzünden diesen Flammenkelch um jene tapferen Seelen zu ehren, die ihre Wahrheit aussprachen, die Autoritäten in Frage stellten und überkommene Lehrmeinungen herausforderten.

Ihr Mut spricht zu uns durch dieses Licht und ermutigt uns alle, bei unserer gemeinsamen Suche nach Wahrheit, Schhönheit und Sinn

intensiv nachzudenken und wirklich zu lieben.

 

en espagnol (traduit par Jaume de Marcos)

Encendemos este cáliz
Para honrar las almas valerosas
Que expresaron su verdad,
Que cuestionaron la autoridad,
Que desafiaron la ortodoxia.
Su coraje nos interpela a través de este cáliz
Y nos anima a todos
A pensar profundamente,
A amar totalmente,
En nuestra búsqueda compartida de la verdad, la belleza y el sentido.
 

en italien (traduit par Paola Ferrari)
Noi accendiamo questo calice

Per onorare quelle anime coraggiose

Che hanno pubblicamente affermato la  loro verità,

Che hanno messo in  discussione l'autorità,

Che hanno  sfidato l'ortodossia.

Il loro coraggio ci parla attraverso questo calice

E ci incoraggia pensare con forza

ad amare pienamente

Nella nostra ricerca comune di verità,  bellezza e significato.

 

Repost 0
Published by Derek McCullough - dans la méditation du mois
commenter cet article
3 mai 2014 6 03 /05 /mai /2014 07:57

Elle nous est proposée par le révérend Fulgence Ndagijimana de l'Assemblée des chrétiens unitariens du Burundi (ACUB) : 

 

bujumbura_aout_2013_-5-.jpgen français :

Nous allumons cette flamme

pour les victimes des catastrophes humaines et naturelles ;

pour les malades du Sida qui ploient sous le poids de la stigmatisation et l’incompréhension des voisins et de la famille ;

pour les victimes de la famine dont ces enfants aux corps émaciés qui ne savent à qui donner de la tête ;

pour les personnes blessées par la séparation au sein des couples notamment les enfants ;

pour les déplacés et les réfugiés des nombreuses guerres qui font ravages dans de nombreuses régions du monde et qui sont au seuil du désespoir ;

pour les victimes des catastrophes causées par la cupidité humaine dont le réchauffement planétaire n’est que l’une des manifestations.

Nous allumons aussi cette flamme en signe de gratitude pour l’amour, l’attention et la solidarité dont les hommes et les femmes sont capables au milieu de ces terribles tragédies.

 

en anglais :

We light this flame

for the victims of human and natural catastrophes around the world ;

for those bent under the burden of AIDS, the stigma of the disease, and the lack of understanding of those close to them, neighbours and family members :

for victims of famine, among them the many children with shrunken bodies and eyes that don't know where to look for help ;

for those injured by the breach of couples, especially the children ;

for refugees and those displaced by countless wars that ravage so many regions of our world, and who are left to stand on the doorstep of despair ;

for victims of the errors brought about by human whims and caprices, of which global warming is but one symptom.

We light this flame also as a sign of our gratitude for all the love, care and solidarity of which women and men are capable, in the face of such terrible tragedies.

 

en allemand (traduit par Freya Bednarski-Stelling)

Wir entzünden diese Flamme

für die Opfer von Natur - wie auch menschlichen Katastrophen überall auf der Welt, 

für die, die durch die Bürde von AIDS gebeugt werden, durch das Stigma dieser Erkrankung und den Mangel an Verständnis ihrer Nahestehenden, Nachbarn und Verwandten. 

für die Opfer von Hungersnöten, unter ihnen viele Kinder mit eingefallenen Körpern und Augen, die nicht wissen, wo sie nach Hilfe suchen sollen.

für jene, die durch das Auseinanderbrechen von Ehen verletzt werden, besonders die Kinder.

für Flüchtlinge und jene, die durch die zahllosen Kriege, die so viele Regionen unserer Welt verwüsten, vertrieben wurden und die der Verzweiflung nahe sind.

für die Opfer der Irrtümer, die durch menschliche Launen herbeigeführt wurden, für die die globale Erwärmung nur ein Symptom ist.

Wir entzünden diese Flamme auch als ein Zeichen der Dankbarkeit für all die Liebe, Anteilnahme  und Solidarität, derer Männer und Frauen angesichts solch schrecklicher Tragödien fähig sind.

 

en espagnol (traduit par Jaume de Marcos) :

Encendemos esta llama

por las víctimas de catástrofes humanas y naturales en todo el mundo ;
por los que cargan con el peso del sida, el estigma de la enfermedad y la falta de comprensión de sus familiares y vecinos ;
por las víctimas del hambre, entre ellos los muchos niños con cuerpos encogidos y ojos que no saben dónde buscar ayuda ;
por los heridos por la ruptura de parejas, especialmente los niños ;
por los refugiados y los desplazados por incontables guerras que azotan tantas regiones de nuestro mundo, y los que permanecen en el umbral de la desesperación ;
por las víctimas de errores causados por caprichos humanos de los que el calentamiento global es solo un síntoma.
Encendemos esta llama también como signo de nuestra gratitud por el amor, cuidado y solidaridad de los que son capaces los hombres y las mujeres frente a estas terribles tragedias.

Repost 0
Published by Fulgence Ndagijimana - dans la méditation du mois
commenter cet article

Présentation

  • : Eglise unitarienne francophone
  • Eglise unitarienne francophone
  • : Le courant unitarien est né au XVI° siècle et a été la "benjamine" des Réformes protestantes. Il se caractérise par une approche libérale, non dogmatique, du christianisme en particulier et des religions en général. Les unitariens sont près d'un million dans le monde entier. En pays francophones (en Europe occidentale : la France et ses oays d'Outre-Mer, la Wallonie, la communauté francophone de Bruxelles, la Suisse romane, Monaco et Andorre ; au Canada : le Québec ; et en Afrique noire), il s'e
  • Contact

Recherche