la prière du mois

Vendredi 13 novembre 2009

Knowing we must die, we question what life means.

Final answers may elude us, but by living the questions, we create and discover meaning where we can.



Conscients de la mort inéluctable,
nous nous interrogeons sur le sens de la vie.

Il se peut que les réponses définitives nous échappent,
mais en vivant nos interrogations au quotidien,

nous créons et découvrons une signification là où nous le pouvons.

Conscientes da inevitabilidade da morte,
Nós nos interrogamos sobre o sentido da vida.
É possível que as respostas definitivas nos escapem,
Mas ao vivermos as nossas interrogações no nosso dia a dia,
Nós acreditamos e descobrimos um significado precisamente onde é possível encontrá-lo.

Rev. Forrest Church (1948-2009)

Unitarian Universalist Association (UUA) of Congregations
traduction en français par Noëlle Colle (France)
et en portugais par Paulo Renato Garrochinho (Portugal) 

Par Forrest Church
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 14 octobre 2009

You are welcome here visitor, friend or long time member.

You are welcome here.

With your family or partner

Or lover or alone

We joyfully welcome you here.

You are welcome here as believer

Or doubter, as joiner or loner.

You are welcome here feeling a part of us or not,

Full of energy or plain tired, seeking a vision or a rest.

You are welcome to join us as you are.

 

Que vous soyez visiteur, ami ou membre de longue date,

Vous êtes ici le bienvenu.

Que vous soyez avec votre famille ou avec votre conjoint

ou, encore, avec votre amant ou amante ou seul,

Nous vous accueillons ici avec joie.

Vous êtes le bienvenu ici, que vous soyez croyant ou cherchant,

Que vous partagiez facilement la vie du groupe

Ou que vous préfériez la solitude.

Vous êtes le bienvenu ici, que vous vous sentiez, ou non, à l’aise chez nous,

Plein d’énergie ou de fatigue, cherchant un nouvel horizon ou bien le repos.

Tel que vous êtes, vous êtes le bienvenu chez nous.

Quer sejais uma visita, amigo ou membro de longa data,
Sois bem - vindos aqui.
Quer estejais com a vossa família ou com o vosso cônjuge
Ou, ainda, com a vossa amante ou vosso amante ou sozinho,
Nós vos acolhemos aqui com alegria.
Vós sois bem – vindos aqui, quer sejais crentes ou quer andeis à procura,
Que partilheis facilmente a vida do grupo
Ou se preferires a solidão.
Vós sois bem – vindos aqui, quer vos sentis, ou não, à vontade entre nós,
Plenos de energia ou de fadiga, procurando um novo horizonte ou simplesmente tranquilidade.
Tal como estais, sois bem – vindos entre nós.

Rev. Ray Drennan

Canadian Unitarian Council / Conseil unitarien du Canada

Par Ray Drennan
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 24 septembre 2009

The light of life shines through the eyes of each and every person.

The light of truth shines through each life.

May the light of this chalice remind us that our search for truth and light is ongoing, and is enhanced and nurtured by every person we meet.

May we honor the light in each other.


prière présentée par la révérende Jill McAllister, ministre du culte de l'Eglise San Jose People's Church, à Kalamazoo, dans l'Etat du Michigan. Cette Eglise est membre de l'
Unitarian Universalist Association (UUA) of Congregations. Elle a été traduite en portugais par Paulo Renato Garrochino et en français par Noëlle Colle.

A luz da vida brilha nos olhos de cada um e de todos.
A luz da verdade brilha em cada vida.
A luz deste cálice nos relembra
Que a nossa procura da verdade e da luz vão juntas
E são valorizadas e alimentadas
Através de cada encontro que nós fazemos.
Rendamos honra à luz que brilha junto de uns e de outros


La lumière de la vie brille dans les yeux de chacun et de tous.

La lumière de la vérité brille dans chaque vie.

La lumière de ce calice nous rappelle
que notre recherche de la vérité et de la lumière vont ensemble
et sont mises en valeur et nourries
par chaque rencontre que nous faisons.

Rendons honneur à la lumière qui brille chez les uns et les autres

Par Jill McAllister
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 17 août 2009


Hinaot nga ang atong panagtigum mahimong usa ka malipayon kay nag-ambitay kita diha sa espiritu sa
kinabuhi.
May our coming together be a joyful moment, because we share in the spirit of life.

Que o nosso encontro seja um momento de alegria pois estamos unidos no espírito de vida.

Que notre rencontre soit un moment de joie car nous sommes unis dans l’esprit de vie


prière proposée par les Revs. Nihal A. Attanayake & Elvira Paras Sienes

Unitarian Universalist Church of the Philippines

www.uuphilippines.org
traduite en portugais par Paulo Renato Garrochinho
et en français par Noëlle Colle (AFCU) 

Par Unitarian Universalist Church of Philippines
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 23 juillet 2009

prière écrite par Jean-Claude Barbier pour le compte de l’Eglise unitarienne francophone et traduite en anglais par Noëlle Colle et en portugais par Paulo Renato Garrochinho. Elle a été présentée à l'ICUU par l’Assemblée fraternelle des chrétiens unitariens (AFCU, France). 

 

Allumons le calice qui symbolise notre foi !
Faisons ce geste tous ensemble,
ou bien encore le même jour pour ceux qui sont isolés et se joignent à nous.
Encourageons-nous mutuellement et fraternellement.
Partageons notre foi avec notre cœur, de grande convivialité.
Agissons pour un monde plus vert,
développons notre planète en la laissant bleue,
transmettons l’espérance arc-en-ciel à nos enfants.
Donnons la Vie à notre tour.

Let us light the chalice which stands
for our faith !
Let us all unite together in this gesture,
or on the same day,
for those who cannot be with us,
Let us all encourage each other fraternally
Let us share our faith with our hearts,
interacting together
Let us act for a greener world
and develop our planet,
preserving its blue
Let us pass on rainbow colored
hope to our children
Let us in turn give life.

Acendamos o cálice
que simboliza a nossa fé !
Façamos este gesto em conjunto,
Ou ainda no mesmo dia para aqueles que se encontram isolados e se juntam a nós.
Encorajemo-nos mutua e fraternalmente.

Partilhemos a nossa fé com o nosso coração, com grande convivialidade.
Construamos um mundo mais verde,
Desenvolvamos o nosso planeta deixando-o azul,
Transmitamos a esperança "Arco-Íris" aos nossos filhos.
Transmitamos a Vida a cada instante.
Par Jean-Claude Barbier
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 18 juin 2009

A LIVING TRUTH

I have not come to give you Truth,

nor have you come to give truth to me.

We have come together to recreate the truth,

and only a living truth can blossom,

and thus become large enough to embrace
the wholeness of our lives.

 

UNE VÉRITÉ VIVANTE

Je ne suis pas venu pour vous dire la Vérité,

et vous n’êtes pas venus m’imposer la vôtre.

Mais nous nous sommes rassemblés
pour la bâtir ensemble,

car seule une vérité vivante peut s'épanouir,

et devenir ensuite suffisamment large pour englober la totalité de nos vies.

UMA VERDADE VIVA
Eu não vim para vos dizer a Verdade,
E vós não viestes para me impor a vossa.
Mas nós nos reunimos para a construir juntos,
Porque somente uma verdade viva pode desenvolver-se,
E tornar-se em seguida suficientemente vasta para englobar
a totalidade das nossas vidas.

 

Rev. John Baros-Johnson

Canadian Unitarian Council

Par John Barps-Johnson
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Mercredi 13 mai 2009

La prière mondiale des unitariens pour le mois de juin 2009 a été composée lors de la rencontre organisée du 26 février au 1er mars 2009, à Houston, au Texas, par l'International Convocation of Unitarian Universalist Women (ICUUW), lien.  Elle l’a été en plusieurs langues. Nous ajoutons ici les traductions en français, par Noëlle Colle, présidente de l’Assemblée fraternelle des chrétiens unitariens (AFCU), et en portugais, par Paulo Renato Garrochinho.


En anglais par Carol Huston :
We light our chalice, recognizing that our bodies and our beings, our insights, actions, and hopes all come from the essential elements of existence. In our worship today, we honor the elements of earth, air, fire, and water.

En hongrois par Zsofi Sztranyiczki : Meggyújtjuk a kelyhet, és érezzük, hogy testünk, létünk,
ösztönös megérzéseink, cselekvéseink és reményeink létezésünk alkotóelemei. A mai áhítaton a föld, a levegő, a tűz és a víz elemét tiszteljük.

En espagnol par Maria Romero y Angeles : Iluminemos nuestro cáliz, reconociendo que nuestro cuerpo y nuestro ser, nuestra perspicacia, acciones y esperanzas provienen de los elementos esenciales de la existencia.  En este día de adoración, honoremos los elementos tierra, aire, fuego, y agua.

En swahili par Alice Kemunto : Tunamlika wema wetu, tukifahamu kuwa miili yetu na ubidamu wetu, undani wetu, matendo yetu na matumani yote hutokana na mambo muhimu ya maisha. Katika maombi yetu leo tunaheshimu ulimwengu, mazingira, moto na maji.

En tagalog (Philippines) par Lenna D. : Ating iniilawan ang chalice na ito bilang simbulo sa pagkilala na ang ating katawan, pagkatao, pananaw, kilos at pag-asa ay galing sa mga payak na elementong bumubuo sa ating pagkatao. Sa ating pagsamba sa araw na ito, ating binibigyang pugay ang elementong lupa, hangin, apoy at tubig.


En japonais par Kathy Matsui : Watashi tachino karada to jitsuzon, satori, koudou, to kibous subeteno sonzaiga juuyouna youso toshite ninnshiki shinagara, kono chalice ni tomoshibi o ataeru. Kyouno reihai dewa dewa tsuchi, kuuki, hi, to mizu no yousoni keiiwo.

En français par Noëlle Colle : Nous allumons ce calice en reconnaissant que nos corps, nos êtres, nos intuitions, nos actions et nos espoirs viennent tous des éléments essentiels de l’existence. Dans notre culte de ce jour, nous honorons les éléments de la terre, de l’air, du feu et de l’eau.

En portugais par Paulo Renato Garrochinho : Nós acendemos este cálice reconhecendo que os nossos corpos, os nossos seres, as nossas intuiçoes, as nossas acções e as nossas esperanças provêem todas dos elementos essenciais da existência. No nosso culto deste dia, honramos os elementos da terra, do ar, do fogo e da água.



Par International Convocation of Unitarian Universalist Women (ICUUW)
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Mardi 14 avril 2009

The tao that can be told is not the eternal Tao ;

The name that can be named is not the eternal Name.

The unnamable is the eternally real.

Naming is the origin of all particular things.

Free from desire, you realize the mystery.

Caught in desire, you see only the manifestations.

Yet mystery and manifestations arise from the same source.

This source is called Mystery.

Mystery within Mystery,

The gateway to all understanding.


par Lao-tzu, Tao Te Ching, premier chapitre, adaptée par S. Mitchell, présentée comme prière du mois de mai par la Spiritual Seekers Society Hong Kong / la Société des chercheurs spirituels de Hong Kong, dite également Unitarian Universalists Hong Kong, site.  

Celle-ci tient ses réunions à l’Institut chrétien de la ville.

Traduite en français par Noëlle Colle (AFCU, France).

Le Tao qui peut être dit n’est pas l’éternel Tao ; 
Le nom qui peut être nommé n’est pas l’éternel Nom ;
L’innommable est (seul) l’éternellement vrai ;
La désignation est à l’origine de toutes les choses particulières.

Libre du désir vous comprenez le mystère ;
Pris par le désir, vous en voyez seulement les manifestations ;
Toutefois le mystère et les manifestations viennent de la même source ;
Cette source est appelée Mystère ;
Mystère dans le Mystère ;
La porte de toute compréhension.

et en portugais par Paulo Renato Garrochinho

Le Tao que não pode ser dito não é o eterno Tao ;
O nome que pode ser nomeado não é o eterno nome ;
O inumerável é o (único) eternamente verdadeiro ;
A designação está na origem de todas as coisas particulares.

Livres do desejo vós compreendeis o mistério ;
Tomados pelo desejo, vedes apenas as manifestações ;
Todavia, o mistério e as manifestações vêm da mesma fonte ;
Esta fonte é chamada Mistério ;
Mistério no Mistério ;
A porta de toda a compreensão.

Par Lao-tzu
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 23 mars 2009

We light this chalice to honour those before us

Whose courage to challenge dogma

Has made our path easier.
We ask that the light from this flame

Inspires us all to make our journey

Towards truth, love, beauty and justice.

We pray that the warmth from this flame

Reaches those who feel threatened

By living their heretical beliefs.

Derek McCullough

Australian and New Zealand Unitarian Universalist Association


Nous allumons ce calice en l’honneur de ceux qui nous ont précédés

et dont le courage, défiant les dogmes,

a rendu notre chemin plus facile.

Que la lumière de cette flamme nous inspire tous

Et oriente notre voyage vers la vérité, 

l’amour, la beauté et la justice.

Nous prions que la chaleur de cette flamme

atteigne tout ceux qui se sentent menacés

parce qu’ils vivent selon des croyances dites hérétiques

traduit en français par Noëlle Colle (Assemblée fraternelle des chrétiens unitariens AFCU)

Nós acendemos este cálice em honra daqueles que nos precederam
Cuja coragem, desafiando os dogmas,
Tornou o nosso caminho mais fácil.

Que a luz desta chama nos inspire,
E oriente a nossa viagem rumo à verdade,
O amor, a beleza e a justiça.

Nós oramos para que o calor desta chama,
Chegue a todos aqueles que se sentem ameaçados,
Porque eles vivem segundo crenças consideradas heréticas.

traduit en portugais par Paulo Renato Garrochinho (Portugal)

 

Par Derek McCullough
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 2 mars 2009

En allumant notre calice, en ce mois de mars 2009, disons tous ensemble :

A truth worthy of complete devotion may not be provable by reason, but it will not insult our intelligence, nor will it be alien to our experience.

If God is, then there is no place God is not—be it in temple or telescope. May we take to heart the injunction to question, listen, respect, and understand, and live the beauty of our faith.

Une vérité digne d’une dévotion totale
ne pourra probablement pas être prouvée par la raison
mais elle ne saurait insulter notre intelligence
et ne sera pas non plus étrangère à notre expérience.

Si Dieu existe, il n’y a aucune place où on ne le trouve,
que ce soit dans un temple ou au bout d’un télescope.
Puissions-nous avoir à cœur l’obligation de questionner,
d’écouter, de respecter, de comprendre
et puis de vivre la beauté de notre foi.

Uma verdade digna de uma devoção total
Nunca poderá provavelmente ser provada pela razão
Mas ela nunca insultará a nossa inteligência
E também nunca será estranha à nossa experiência.

Se Deus existe, não há nenhum lugar onde ele não se encontre,
Quer seja dentro de um templo ou na extremidade de um telescópio.
Possamos nós comprometer-nos com a obrigação de questionar,
De escutar, de respeitar, de compreender
E em seguida viver a beleza da nossa fé.

méditation proposée par Samuel Trumbore (
Unitarian Universalist Association, Etats-Unis),

traduite en français par Noëlle Colle (Assemblée fraternelle des chrétiens unitariens, France)
et en portugais par Paulo Renato Garrochinho

Par Samuel Trumbore
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander

Présentation

  • : Eglise unitarienne francophone
  • eglise.unitarienne.francophone
  • : spiritualité religion religions spiritualités Culture
  • : Le courant unitarien est né au XVI° siècle et a été la "benjamine" des Réformes protestantes. Il se caractérise par une approche libérale, non dogmatique, du christianisme en particulier et des religions en général. Les unitariens sont près d'un million dans le monde entier. En pays francophones (en Europe occidentale : la France et ses oays d'Outre-Mer, la Wallonie, la communauté francophone de Bruxelles, la Suisse romane, Monaco et Andorre ; au Canada : le Québec ; et en Afrique noire), il s'e
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus