Le Sermon de la montagne, dont une partie est connue sous le nom des Béatitudes, est relaté en deux versions, selon Matthieu 5, 3-12 et selon Luc 6, 20-26. La traduction de ce texte au souffle prophétique n’est pas aisée. Nous vous donnons ici plusieurs traductions :
Synopse- M.-E. Boismard et A. Lamouille dans la Synopse des quatre évangiles en français avec parallèles des apocryphes et des Pères, Paris, édition du Cerf, 2001, p. 44.
Chouraqui – André Chouraqui, La Bible, Paris : Desclée de Brouwer, 1989, pp. 1883 et 2005.
Bayard - La Bible, nouvelle traduction, Paris : édition Bayard ; Canada : Médiaspaul, 3 200 p., voir extraits sur le site de l'éditeur.
MC - autre traduction proposée par Marie-Claire Weber-Lefeuvre (message du 10 mars 08).
les pauvres / les humbles / les humiliés / ceux qui sont à bout de souffle
Matthieu : " Heureux les pauvres en esprit car à eux est le Royaume des Cieux " (Synopse) ; " En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! " (Chouraqui), "Joie de ceux qui sont à bout de souffle, le règne des Cieux est à eux" (Bayard), "Heureux les humbles car le Royaume des cieux est à eux (MC),
Luc : " Heureux les pauvres, car vôtre est le Royaume de Dieu " (Synopse) ; " En marche, les humiliés ! Oui, il est à vous, le royaume d’Elohîm ! " (Chouraqui), " Heureux, vous, les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous " (MC).
les doux / les humbles / les tolérants
Matthieu : " Heureux les doux car ils hériteront la terre " (Synopse, en écho du Psaume 36, 11), " En marche les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! " (Chouraqui), "Joie des tolérants, ils auront la terre en héritage" (Bayard), "Heureux les doux car la terre sera leur héritage" ou "car la terre leur sera confiée") (MC).
les affligés / les endeuillés / les éplorés
Matthieu : " Heureux les affligés, car ils seront consolés " (Synopse), " En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! " (Chouraqui), "Joie des éplorés, leur deuil sera plus léger" (Bayard).
les affamés et les assoiffés de justice
Matthieu : " Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice car ils seront rassasiés " (Synopse), " En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! " (Chouraqui), "Joie de ceux qui ont faim et soif de justice, ils seront comblés" (Bayard), "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice car ils seront rassasiés" (MC),
Luc : " Heureux ceux qui ont faim maintenant, car vous serez rassasiés " (Synopse), " En marche les affamés de maintenant ! Oui, vous serez rassasiés ! " (Chouraqui), " Heureux, vous qui avez faim, car vous serez rassasiés " (MC).
ceux qui pleurent /
Luc : " Heureux ceux qui pleurent maintenant car vous rirez " (Synopse), " En marche, les pleureurs de maintenant ! Oui, vous rirez ! " (Chouraqui), " Heureux, vous qui pleurez, car vous serez dans la joie " (MC).
les miséricordieux / les matriciels / les êtres compatissants
Matthieu : " Heureux les miséricordieux, car ils recevront miséricorde " (Synopse), " En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés ! " (Chouraqui), "Joie des êtres compatissants, ils éveilleront la compassion" (Bayard), "Heureux les miséricordieux car ils obtiendront miséricorde" (MC).
les coeurs purs / limpides
Matthieu : " Heureux les purs de cœur, car ils verront Dieu " (Synopse), " En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîm ! " (Chouraqui), "Joie des coeurs limpides, ils verront Dieu" (Bayard), "Heureux les cœurs purs car ils verront Dieu" (MC).
les pacifiques / les artisans de paix / les conciliateurs
Matthieu : " Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu " (Synopse), " En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîm " (Chouraqui), "Joie des conciliateurs, ils seront appelés enfants de Dieu" (Bayard), "Heureux ceux qui oeuvrent pour la paix car ils seront appelés fils de Dieu" (MC) .
les justes persécutés
Matthieu : " Heureux les persécutés à cause de (la) justice, car à eux est le royaume des Cieux " (Synopse), " En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciel à est eux ! " (Chouraqui), "Joie des justes que l’on inquiète, le règne des Cieux leur appartient" (Bayard), "Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice car le Royaume des cieux est à eux" (MC).
à cause de moi
Matthieu : " Heureux êtes vous, quand ils vous insulteront et persécuteront et dirons toute (sorte de) mauvaises (choses) contre vous, en mentant à cause de moi " (Synopse) ; " En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. Jubilez, exulter ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous " (Chouraqui), "Joie, oui, joie, dans le mépris, la persécution, le fiel, à cause de moi, joie et joie encore pour vous, un salaire élevé vous attend dans les cieux. Car avant vous c’est ainsi qu’on a harcelé les prophètes" (Bayard), "Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on vous calomnie à cause de moi, soyez dans la joie…votre récompense sera grande… " (MC).
Luc : " Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais " (Synopse). " En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme ! Jubilez, ce jour-là, dansez de joie ! Voici : votre salaire est grand au ciel ! Oui, cela, leurs pères l’ont déjà fait contre les inspirés " (Chouraqui). " Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s’ils vous insultent, vous calomnient et vous excluent, à cause du Fils de l’homm ... votre récompense sera grande… " (MC).
document publié le lundi 10 mars 2008 dans La Besace des unitariens et transféré ici
commenter cet article …